2013-07-03 09:12:00 來(lái)源:新京報(bào)
網(wǎng)友評(píng)論0條 查看全文(共1頁(yè))
葡萄牙詩(shī)人費(fèi)爾南多·佩索阿的中譯本詩(shī)集《我的心略大于整個(gè)宇宙》上月剛剛出版,便陷入爭(zhēng)論之中。7月1日,北京大學(xué)西語(yǔ)系教師閔雪飛在網(wǎng)上發(fā)表文章《詩(shī)歌永遠(yuǎn)向純潔的心靈開(kāi)放——論嚴(yán)重的“借鑒”》,指出該詩(shī)集譯者韋白抄襲她與楊鐵軍先期發(fā)表的譯詩(shī)與評(píng)注。昨日,韋白在豆瓣上連發(fā)兩封公開(kāi)信,承認(rèn)自己借鑒兩人譯作,并公開(kāi)道歉,但否認(rèn)抄襲?!拔夷玫竭@本書(shū)時(shí)真的很難過(guò),”閔雪飛昨日對(duì)記者說(shuō),“這就是非常惡劣的抄襲”。一天之間,在豆瓣網(wǎng)上,《我的心略大于整個(gè)宇宙》的評(píng)分由原來(lái)的9分多降到2.8分。
“借鑒”詩(shī)歌僅有11處不同
閔雪飛在文章中指出韋白兩個(gè)抄襲之處。一是,在詩(shī)集序言中引用閔雪飛對(duì)佩索阿的評(píng)注,未加以說(shuō)明;二是,詩(shī)集中收錄的《斜雨》和其與楊鐵軍共同翻譯的版本幾乎完全相同?!缎庇辍窞榻M詩(shī),一共六首,當(dāng)年楊鐵軍根據(jù)Richard Zenith的英譯本翻譯此詩(shī),閔雪飛感覺(jué)和葡語(yǔ)原文詩(shī)作不同,“所以他又找到了兩個(gè)英譯本,并且拿到了西班牙語(yǔ)的譯本,我這邊則是葡語(yǔ)原文,我們倆每天都在網(wǎng)上交流?!遍h雪飛告訴記者,“所以韋白到底是根據(jù)哪個(gè)底本譯得和我們?nèi)绱讼嗨颇兀揪蜎](méi)有這樣一個(gè)底本呀。”有網(wǎng)友將兩組譯詩(shī)加以比對(duì),發(fā)現(xiàn)兩者僅有11處不同。
讓閔雪飛感到奇怪的還有,《我的心略大于整個(gè)宇宙》在copyright頁(yè)指明以企鵝出版社2006年出版的Richard Zenith英譯本為唯一底本,但卻出現(xiàn)了一些英譯本中沒(méi)有收錄的詩(shī)歌。她發(fā)出疑問(wèn),此書(shū)出版是否得到了Richard Zenith先生或其版權(quán)所有單位的授權(quán)?而最終翻譯版本與聲明的底本有相當(dāng)大差異,這算不算違約?
韋白承認(rèn)有所參考 但不認(rèn)為是抄襲
此次引發(fā)爭(zhēng)議的《我的心略大于整個(gè)宇宙》由世紀(jì)文景與上海人民出版社出版。該書(shū)的策劃編輯管鯤鵬昨日告訴新京報(bào)記者,“這是我工作的疏忽,佩索阿過(guò)世已經(jīng)超過(guò)50年,原著應(yīng)該進(jìn)入公版領(lǐng)域,但書(shū)要編好的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)是由英譯本翻譯的。但這本書(shū)已經(jīng)拖了很久,我就沒(méi)有去和國(guó)外的版權(quán)方溝通?!?/p>
管鯤鵬說(shuō)韋白參照的譯本不止一個(gè),“他和我說(shuō)主要是Richard Zenith的英譯本,我就寫(xiě)上去了,這個(gè)也是我作為編輯的失誤,這個(gè)流程不應(yīng)該是譯者把握的?!?/p>
“我手頭有8本佩索阿的英文詩(shī)集”,飽受指責(zé)的韋白在電話中對(duì)記者說(shuō),“翻譯的詩(shī)并不是都來(lái)自Richard Zenith的譯本,那里的詩(shī)有的我也譯不了,很難,而其他版本里我能譯的詩(shī)我也翻譯了一些?!表f白承認(rèn)他在序言中引用了閔雪飛的話,并參考了《斜雨》的翻譯,“因?yàn)闂铊F軍說(shuō)英譯本錯(cuò)誤比較多,他們是經(jīng)過(guò)反復(fù)琢磨的,我為了把這個(gè)版本盡量做得好一些,就參考了一下。可兩處我都沒(méi)有注明,這是我的責(zé)任,我愿意承擔(dān)?!?/p>
但韋白不認(rèn)為自己抄襲,“我這本書(shū)這么厚這么多作品,僅僅因?yàn)檫@兩點(diǎn)問(wèn)題說(shuō)我抄襲我覺(jué)得也不公平。其他的詩(shī)我都沒(méi)有參考任何中譯本,大家可以一字一句地去對(duì)?!?/p>
閔雪飛認(rèn)為出版方應(yīng)有自查勇氣
對(duì)于韋白的說(shuō)法,閔雪飛表示不能理解,“詩(shī)集是以詩(shī)為個(gè)體單位的,你可以把詩(shī)集比作論文集,如果論文集中有一篇論文百分之百抄襲,這個(gè)論文集有效嗎,這怎么能按比例來(lái)算呢,我覺(jué)得這個(gè)觀點(diǎn)真的沒(méi)有辦法理解?!遍h雪飛希望世紀(jì)文景能對(duì)此書(shū)有所回應(yīng)。
昨日,世紀(jì)文景總經(jīng)理王蕾表示,如果確認(rèn)此書(shū)侵犯他人著作權(quán),則會(huì)停止和召回相關(guān)圖書(shū)的發(fā)貨,并保留對(duì)譯者訴諸法律的權(quán)利。
閔雪飛覺(jué)得作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的出版機(jī)構(gòu)應(yīng)該有自查的勇氣,“我可以幫他們舉證,但更多的事是不是應(yīng)該由他們內(nèi)部機(jī)構(gòu)來(lái)自查呢?我可能是用學(xué)術(shù)的眼光來(lái)看的,如果要是我們學(xué)校任何人被舉報(bào)了,是不是應(yīng)該我們的學(xué)校去自查,而不是一味要求舉報(bào)人做什么,這一點(diǎn)我不是很理解?!?/p>
■ 詩(shī)人評(píng)說(shuō)
胡續(xù)冬:這個(gè)詩(shī)是楊鐵軍和閔雪飛兩個(gè)人一句一句,一個(gè)詞一個(gè)詞掰出來(lái),對(duì)譯的結(jié)果。這兩人的合作,其實(shí)我覺(jué)得是中國(guó)詩(shī)歌翻譯界應(yīng)該推廣的態(tài)度,因?yàn)閲?guó)際上通行的翻譯叫做四只手翻譯,由一個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言里的詩(shī)人和一個(gè)原語(yǔ)言專業(yè)的譯者,這樣才能保證對(duì)原語(yǔ)言忠實(shí),同時(shí)落實(shí)到目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)符合當(dāng)下目標(biāo)語(yǔ)言詩(shī)歌書(shū)寫(xiě)的規(guī)范和習(xí)慣。
他們兩人是出于對(duì)佩索阿的熱愛(ài)和對(duì)詩(shī)歌翻譯的熱情,耗了他們倆很多的心血和智慧。這樣一首下了很大工夫的長(zhǎng)詩(shī),突然以極度雷同的面目出現(xiàn)在另外一個(gè)人的譯本里頭,這是很不能容忍的。
臧棣:抄襲完了。還敢寫(xiě)公開(kāi)信狡辯——這叫公開(kāi)叫板。
王敖來(lái)自特拉瓦星:確實(shí)如此,抄了閔雪飛,居然要編出一個(gè)我的文章,實(shí)在太過(guò)分了。 (記者 江楠)