[摘要] 習(xí)語(yǔ)的使用總能讓日常會(huì)話增趣不少,但是如果你把它們的字面意思看得太重,只能說(shuō)明你真的還不懂習(xí)語(yǔ)!了解一些國(guó)家的有趣習(xí)語(yǔ),可以為我們看待不同國(guó)家的文化提供一個(gè)獨(dú)特的視角。
“'To have the mid-day demon”——Le démon de midi
這句法國(guó)習(xí)語(yǔ)的意思不是你會(huì)在大白天遇到魔鬼,而是引申為“有中年危機(jī)”,其中含義不言自明。
“Don't feed the donkey sponge cake”——Alimentar um burro a p?o-de-ló
這是一句葡萄牙習(xí)語(yǔ)。從字面意思我們就可以看出這一習(xí)語(yǔ)的深層含義,也就是告誡人們“不要把好意用在了不需要的人身上”。
“A cat's jump”—— Katzensprung
這句德國(guó)習(xí)語(yǔ)的意思很明了,一只貓能跳多遠(yuǎn)呢?所以它的意思就是“離得不遠(yuǎn)”。英語(yǔ)中也有類似的表達(dá),比如用“stone's throw”表達(dá)“一箭之遙”。
“To give someone pumpkins”——Dar calabazas a alguien
在了解這句西班牙習(xí)語(yǔ)的意思之前,你要做好心理準(zhǔn)備,因?yàn)橐坏┠懵?tīng)到別人對(duì)你說(shuō)這句習(xí)語(yǔ),等待你的絕不是什么好事,因?yàn)槟阋呀?jīng)“被拒了”。在西班牙像這樣有趣的習(xí)語(yǔ)還有很多,剛剛提到的這句習(xí)語(yǔ)來(lái)自古希臘,之所以會(huì)出現(xiàn)“南瓜”,是因?yàn)樵谀菚r(shí)的希臘,“南瓜”就意味著禁欲。
“To ride as a hare”——Exatj zajcem
如果你了解俄羅斯的西伯利亞大鐵路的話,這句習(xí)語(yǔ)的含義就應(yīng)該很容易理解了。是的,它和火車有關(guān),指的是那些“逃票的人”。試想一下,當(dāng)逃票者不幸撞上查票員,是不是就該抖得像只被抓的野兔了呢?
“ Letting a frog out of your mouth”——P??st?? sammakko suusta
這句芬蘭習(xí)語(yǔ)的意思就是“說(shuō)錯(cuò)話”。想想看吧,嘴巴里面含只青蛙能是什么好事情呢。
“To have a stick in your ear”——At have en pind i ?ret
許多丹麥習(xí)語(yǔ)聽(tīng)著跟英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)差不多,但這一個(gè)卻有些不一樣。它的意思是“不聽(tīng)某人的話”。從字面來(lái)看你絕對(duì)想不到它竟然是這個(gè)意思。事實(shí)上,不僅是作為外國(guó)人的我們,就是丹麥本國(guó)人也會(huì)被這句習(xí)語(yǔ)弄糊涂。
網(wǎng)站簡(jiǎn)介 | 版權(quán)聲明 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系方式 | 網(wǎng)站地圖
Copyright © 2012 hnr.cn Corporation,All Rights Reserved
映象網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有